Serving the Catholic Church for over 50 years

Wuest Bible Translation Apr 2026

⚠️ – Wuest’s theology (dispensational, Calvinistic in certain areas, strongly anti-charismatic) sometimes affects his rendering. For example, in Acts 2:4, he adds clarifying phrases about “languages” (not ecstatic speech) to fit his cessationist view.

★★★★☆ (4/5) Rating as a primary Bible: ★☆☆☆☆ (1/5) wuest bible translation

⚠️ – Mid-20th-century Greek scholarship has been refined by more recent discoveries (papyri, inscriptions). Some of Wuest’s word studies are now considered oversimplified or incorrect by modern linguists. Some of Wuest’s word studies are now considered

Unlike a standard translation, which aims for smooth, readable English, Wuest’s work is an “expanded” or “amplified” translation. Its goal is to unpack the rich nuances of the original Koine Greek—including tenses, voices, moods, and idioms—into a more literal yet explanatory English rendering. Lay Bible students, pastors, and teachers who want

Lay Bible students, pastors, and teachers who want Greek insights without learning the language. Not for: Casual reading, public worship (unless heavily adapted), or those seeking a critical-text-based translation. Compiled for educational and reference purposes.

Dr. Wuest intended this for , allowing them to see the grammatical and lexical details that standard translations often smooth over. 2. Key Features | Feature | Explanation | |---------|-------------| | Expanded Phrasing | One Greek word often becomes several English words. For example, Greek present-tense verbs are rendered “keeps on doing” rather than simply “does.” | | Grammatical Precision | The translation highlights Greek tenses: aorist (point action), present (continuous action), perfect (completed action with ongoing results), etc. | | Lexical Depth | Key Greek terms (e.g., charis – grace) are translated with their full semantic range: “grace, the unearned, unmerited, undeserved favor of God.” | | No Old Testament | Wuest only translated the New Testament. For the OT, he assumed readers would use other versions (e.g., KJV, ASV). | | Based on the Received Text | Wuest used the Textus Receptus (Majority Text) as his Greek base, similar to the King James Version. He did not adopt many of the later critical Greek texts (e.g., Nestle-Aland). | 3. Example Verses (Comparison) To illustrate Wuest’s approach, here are two verses compared with the ESV (standard translation) and the NASB (literal translation).

1. Overview & Purpose Full Name: The Wuest Expanded Translation of the Greek New Testament (often shortened to Wuest’s Expanded Translation or simply Wuest). Author: Dr. Kenneth S. Wuest (1893–1962), a professor of New Testament Greek at the Moody Bible Institute in Chicago. Date Published: 1961 (New Testament only; no Old Testament translation exists).

People who bought this also bought:

cover

NABRE, The New American Bible, softcover

cover

Image of God, K-8: Who Am I?, Kindergarten, Student Book, Parish & School Edition

cover

YOUCAT: Youth Catechism of the Catholic Church

cover

Faith and Life, 1-8: Our Life with Jesus, Grade 3, Catechist Guide, Parish Edition

cover

Faith and Life, 1-8: Jesus Our Guide, Grade 4, Catechist Guide, Parish Edition, Paperback

cover

Faith and Life, 1-8: Credo: I Believe, Grade 5, Catechist Guide, Parish Edition

cover

Faith and Life, 1-8: Life of Grace, Grade 7, Catechist Guide, Parish Edition

cover

Faith and Life, 1-8: Our Life in the Church, Grade 8, Catechist Guide, Parish Edition, Paperback

Don't forget discounted Bibles & Catechisms.

Shop Bibles >Shop Catechisms >