“I found this in my late father’s things,” Herr Schmidt wrote. “He was a soldier in Belgrade in 1944. He never spoke of the war. But this… this is a puzzle. And the clues are not words. They are coordinates.”
Herr Schmidt agreed. He kept the dictionary. Miloš kept his. And the krstarica —the little crossword of war and peace—remained a bridge between two men who understood that every translation is also a silence.
Miloš opened his grandfather’s dictionary with reverence. The first coordinate: A5, page 247 . Page 247 was between Geräusch (noise) and Gesetz (law). The fifth entry? Gesicht – face.
The next: D7, page 89 . Dunkel – dark. Serbian: tamno .
He didn't go. Instead, he wrote back to Herr Schmidt: “Some puzzles are not meant to be solved. They are meant to remind us that languages carry more than meaning—they carry ghosts.”
Miloš stared. This wasn't a language exercise. It was a message. He typed the completed grid back to Herr Schmidt.
Dark face over the bridge Vuk reku zimom pređe – Wolf crossed the river in winter Kuća bez broja gori – House without number burns A srce nema reči. And the heart has no words.
Miloš knew exactly where that was. His grandfather had spoken of a house in Zemun, by the Danube, long since demolished. But the oak? The oak had survived until 1987, when a new family built a garage.
He worked through the night, the rain drumming against his window. Each coordinate was a word, each word a tile. Most (bridge). Vuk (wolf). Reka (river). Zima (winter). Slowly, the crossword filled not with abstract answers, but with a poem:
He wrote the Serbian translation in the first white square: lice .
Where the old oak stood, there is now a garage. But under the third stone from the north wall, you will find the key.
Miloš zoomed in on the photo. The grid was small, 12x12. Most squares were black. The white ones formed a jagged, desperate shape. In the margins, faded pencil marks read: A5, D7, G3, L10 – and next to each, a page number from a dictionary.
Miloš was a translator who lived by precision. His desk in Belgrade was a fortress of dictionaries: English, French, Russian, and, most importantly for today, a thick, gray German-Serbian dictionary ( nemacko srpski recnik ) that had belonged to his grandfather. Its spine was cracked, its pages yellowed like old parchment, and it smelled of library dust and cigarettes from a bygone era.
One rainy Tuesday, a man named Herr Schmidt from Düsseldorf sent him an urgent commission. It wasn't a contract, a letter, or a manual. It was a photograph of a single, strange crossword grid— krstarica .
Two days later, a reply came. Herr Schmidt had taken the Serbian words and, using a Serbian-German dictionary, reversed the process. The final line, translated back, read: