Wi alby alby lelha msh shagh’l nas And my heart, my heart for her is not a matter for others
However, the most likely source is a (e.g., from Mahraganat or shaabi music). One known track with similar phonetics is “شقلها قلبي” (Sha’lha Alby) — meaning “My heart carried her.” Possible complete piece (original poetic reconstruction) If we treat your fragment as the opening of a folk-inspired piece, here is a completed version in both transliterated Arabic and English: Download – shaq mrahqat msryat tqlha alby alby Download – the struggle of an Egyptian woman, my heart carried her burden Download- shaq mrahqat msryat tqlha alby alby...
Wala kalam yewsefha, wala domou’ yghasselha No words describe her, no tears wash her pain Wi alby alby lelha msh shagh’l nas And
Shere’t el-tareeq byemshi w yitkaser The road’s line walks and breaks Download- shaq mrahqat msryat tqlha alby alby...