Raat poori ho na paaye, subah na aaye, chand se parda Translation: Let the night never end, let the morning never come – draw the veil from the moon (Note: In the first line, the wordplay is critical. "Chand se parda kijiye" literally means "veil yourself from the moon" or "hide the moon." But the lover means: "Moon, put a veil over your face so you cannot see her.") Verse 2 (The Moon as a Rival) Urdu: Aap ke husn ne har cheez ko betaab kar diya Translation: Your beauty has left every thing restless and yearning
So the lover addresses the moon directly. Not with reverence, but with a command. He demands that the moon "cover its face"—not with a literal cloth, but with a cloud, an eclipse, or simply by setting. He wants the night to be so dark that no one else can see her beauty. He wants her light to be his alone. chand se parda kijiye lyrics english translation
Raat ki chaadar-e-abres pe shabnam ki jagah Translation: In place of dew on the embroidered sheet of night Raat poori ho na paaye, subah na aaye,
Chand se parda kijiye... (Repeat) Verse 4 (The Final, Desperate Whisper) Urdu: Aap ka aks jo taaron pe bikhar jaata hai Translation: When your reflection scatters upon the stars He demands that the moon "cover its face"—not
The song is not just about jealousy. It is about the agony of sharing. It is about the belief that true beauty belongs only to the one who loves it, and the universe is a trespasser. Here is the translation of the full lyrics, keeping the meter and emotional intensity. Verse 1 (The Opening Command) Urdu: Chand se parda kijiye, chand se parda Translation: Draw the veil from the moon, oh draw the veil from the moon